Jak se v angličtině píše „spin“ (odstředění) na pračce?

Jak se v angličtině píše „spin“ (odstředění) na pračce?Většina domácích spotřebičů prodávaných v ruských obchodech má štítky a návody v ruštině. Existují však výjimky – často je nejfunkčnější a nejlevnější automatická pračka ta, která je v neznámém jazyce. V takových případech je palubní deska plná termínů v angličtině, turečtině nebo francouzštině. Nenechte se od koupě odradit – stačí se zeptat, jak jsou programy, funkce a cykly odstřeďování označeny v angličtině nebo jiném cizím jazyce. Náš tahák vám s tím pomůže.

Slovo „zmáčknout“ v různých jazycích

Neznámý jazyk na palubní desce není důvodem k panice. Praní v neruských jazycích je také snadné. Za prvé, moderní automatické a poloautomatické pračky mají podobné funkce a ovládání a za druhé, kromě slov je kryt často označen snadno srozumitelnými obrázky. Například možnost odstředění je téměř vždy označena ikonou spirály.

Pokud má palubní deska málo ikon a mnoho písmen, budete se muset uchýlit ke staromódní metodě – překladu. Například slovo „otzhim“ (točit) se v různých jazycích píše takto:

  • anglicky – „spin“;
  • francouzsky – „rotace“;
  • německy – „spule“ nebo „schleudern“;
  • finština – „kierto“ nebo „pyöriminen“;Anglické označení na voliči
  • italsky – „centrifuga“ nebo „rotazione“;
  • turečtina – „dönme“;
  • Polština – častěji „wirowanie“.

Odstředění u praček se zahraničním označením se píše jako „spin“, „rotation“, „centrifuga“ nebo „wirowanie“.

Pokud pračka pochází ze země s exotičtějším dialektem, hledejte podobné příbuzné slovo nebo použijte překladač. V druhém případě vám pomůže jakýkoli vyhledávač. V některých vyhledávačích ani nemusíte zadávat písmena – stačí vyfotit daný výraz nebo celý panel.

„Zapnout“ a „Start“

Pokud používáte zahraniční pračku, budete muset také přeložit tlačítka pro spuštění. To se týká tlačítka napájení, které je v ruštině označeno jako „Zapnuto/Vypnuto“. Na panelu v jiném jazyce než v ruštině jsou možné i další možnosti:

  • Anglická verze – „Start/Stop“ nebo běžnější „Zap/Vyp“;
  • německá verze – „Ein/Aus“;
  • v italštině – „Marchia/Arresto“.

Stupeň otáček je snadno rozpoznatelný na palubní desce. V ruštině je označen jako „rpm“, v angličtině jako „RPM“, v němčině jako „U/min“ a v italštině jako „Giri“. Otáčky můžete také odhadnout podle čísel seřazených sestupně od 1000-1800 do 0-400.ovládací panel v němčině

Někdy je palubní deska rozdělena do dvou skupin: primární programy a speciální. U modelů v angličtině výrobce rozlišuje mezi režimy pomocí slov „main“ a „special“. U německy psaných automatických převodovek je první možnost uvedena jako „primar“, zatímco u italsky psaných „base“. Všimněte si také fráze „main menu“. Tato nabídka slouží k přístupu k nastavení automatické převodovky. Pokud má model dálkové ovládání, zobrazí se na něm podobný nápis.

Zahraniční výrazy na palubních deskách automobilů

Znalost cizího pravopisu síťových tlačítek, hlavní nabídky a tlačítka pro otáčení nestačí k plnému ovládání stroje. Je lepší si rozšířit slovní zásobu zapamatováním si základních programů a funkcí. Takže pro použití pračky v angličtině je vhodné znát asi 30 slov, z nichž první je „wash“. K tomu je přidáno upřesnění:

  • rychlý nebo prudký – zrychlený;
  • Intenzivní – intenzivní;
  • denně – denně;
  • jemný – jemný;
  • easycare – pro lehce znečištěné prádlo;
  • předpírka – předběžná;
  • ruční – manuální;
  • jemný – měkký;
  • bavlna – bavlna;
  • sport – sport;
  • supereko – supereko;
  • boty – pro obuv.

Máchání je označeno slovy „rinse“ (máchání), pokud je vedle něj uvedeno „short“ (krátký), jedná se o zrychlený cyklus, a pokud je vedle něj uvedeno „extra“, jedná se o extra cyklus. Namáčení je označeno slovy „soak“ (namáčení). Odstředění se často nazývá „spin“ (ždímání), ale běžné jsou i kombinace:

  • žádné otáčení – otáčení je zakázáno;
  • máchání + odstředění – máchání a odstředění;
  • jemné odstředění – jemné odstředění bubnu.pračka v italštině

Doporučuje se také pamatovat na odložené oplachování (holdrinse), funkci odložení spuštění programu (startdelay) a jeho ukončení (holdstop). Slovo „drain“ znamená odvodnění, „easyironing“ znamená odstranění záhybů, „drying“ znamená aktivaci sušení a „ecodrumclean“ znamená ekologické čištění bubnu.

V němčině se praní nazývá „waschen“. Předpona „vor“ tedy znamená „předpírka“, „intenzivní“ a „schuh“ znamená „mytí bot“. Mezi další možné zkratky patří „pflegeleicht“ (jemné), „zeitsparen“ (hospodárné), „ruční“, „fein“ (jemné) a „misch“ (smíšené). Oplachování se píše jako „spulen“, vypouštění jako „abpumpen“ a namáčení jako „weichspulen“. Za zmínku stojí i několik dalších zkratek:

  • Knitterschutz – nemačkavá;
  • Kalt – nízká teplota;
  • Bugelleicht – vyhlazení záhybů;
  • Trocken – sušení;
  • Startzeit – zpoždění startu.

Při použití stroje s italským „doprovodem“ se bude hodit překlad následujících slov:

  • lavaggio – hlavní mytí;
  • pre-lavaggio – předběžný program;
  • forte lavaggio – intenzivní mytí;
  • lavaggiorapido – expresní program;
  • ammorbidente — jemný program;
  • facile stiratura – odstranění záhybů;
  • asciugatura – sušicí cyklus;
  • ruční praní nebo jemné praní;
  • risciacqui nebo trattamenti — oplachování;
  • ammollo – namáčení;
  • eclusione – bez mačkání;
  • ritardatore di partenza – odložený start.

Zvyknout si na pračku s palubní deskou v němčině nebo turečtině je snadné – stačí najít překlad a zapamatovat si pár pojmů. Nezapomeňte ani na symboly, které jsou společné pro většinu praček.

   

Komentáře čtenářů

Přidat komentář

Doporučujeme přečíst

Chybové kódy pračky