Jak se v angličtině píše „spin“ (odstředění) na pračce?
Většina domácích spotřebičů prodávaných v ruských obchodech má štítky a návody v ruštině. Existují však výjimky – často je nejfunkčnější a nejlevnější automatická pračka ta, která je v neznámém jazyce. V takových případech je palubní deska plná termínů v angličtině, turečtině nebo francouzštině. Nenechte se od koupě odradit – stačí se zeptat, jak jsou programy, funkce a cykly odstřeďování označeny v angličtině nebo jiném cizím jazyce. Náš tahák vám s tím pomůže.
Slovo „zmáčknout“ v různých jazycích
Neznámý jazyk na palubní desce není důvodem k panice. Praní v neruských jazycích je také snadné. Za prvé, moderní automatické a poloautomatické pračky mají podobné funkce a ovládání a za druhé, kromě slov je kryt často označen snadno srozumitelnými obrázky. Například možnost odstředění je téměř vždy označena ikonou spirály.
Pokud má palubní deska málo ikon a mnoho písmen, budete se muset uchýlit ke staromódní metodě – překladu. Například slovo „otzhim“ (točit) se v různých jazycích píše takto:
- anglicky – „spin“;
- francouzsky – „rotace“;
- německy – „spule“ nebo „schleudern“;
- finština – „kierto“ nebo „pyöriminen“;

- italsky – „centrifuga“ nebo „rotazione“;
- turečtina – „dönme“;
- Polština – častěji „wirowanie“.
Odstředění u praček se zahraničním označením se píše jako „spin“, „rotation“, „centrifuga“ nebo „wirowanie“.
Pokud pračka pochází ze země s exotičtějším dialektem, hledejte podobné příbuzné slovo nebo použijte překladač. V druhém případě vám pomůže jakýkoli vyhledávač. V některých vyhledávačích ani nemusíte zadávat písmena – stačí vyfotit daný výraz nebo celý panel.
„Zapnout“ a „Start“
Pokud používáte zahraniční pračku, budete muset také přeložit tlačítka pro spuštění. To se týká tlačítka napájení, které je v ruštině označeno jako „Zapnuto/Vypnuto“. Na panelu v jiném jazyce než v ruštině jsou možné i další možnosti:
- Anglická verze – „Start/Stop“ nebo běžnější „Zap/Vyp“;
- německá verze – „Ein/Aus“;
- v italštině – „Marchia/Arresto“.
Stupeň otáček je snadno rozpoznatelný na palubní desce. V ruštině je označen jako „rpm“, v angličtině jako „RPM“, v němčině jako „U/min“ a v italštině jako „Giri“. Otáčky můžete také odhadnout podle čísel seřazených sestupně od 1000-1800 do 0-400.
Někdy je palubní deska rozdělena do dvou skupin: primární programy a speciální. U modelů v angličtině výrobce rozlišuje mezi režimy pomocí slov „main“ a „special“. U německy psaných automatických převodovek je první možnost uvedena jako „primar“, zatímco u italsky psaných „base“. Všimněte si také fráze „main menu“. Tato nabídka slouží k přístupu k nastavení automatické převodovky. Pokud má model dálkové ovládání, zobrazí se na něm podobný nápis.
Zahraniční výrazy na palubních deskách automobilů
Znalost cizího pravopisu síťových tlačítek, hlavní nabídky a tlačítka pro otáčení nestačí k plnému ovládání stroje. Je lepší si rozšířit slovní zásobu zapamatováním si základních programů a funkcí. Takže pro použití pračky v angličtině je vhodné znát asi 30 slov, z nichž první je „wash“. K tomu je přidáno upřesnění:
- rychlý nebo prudký – zrychlený;
- Intenzivní – intenzivní;
- denně – denně;
- jemný – jemný;
- easycare – pro lehce znečištěné prádlo;
- předpírka – předběžná;
- ruční – manuální;
- jemný – měkký;
- bavlna – bavlna;
- sport – sport;
- supereko – supereko;
- boty – pro obuv.
Máchání je označeno slovy „rinse“ (máchání), pokud je vedle něj uvedeno „short“ (krátký), jedná se o zrychlený cyklus, a pokud je vedle něj uvedeno „extra“, jedná se o extra cyklus. Namáčení je označeno slovy „soak“ (namáčení). Odstředění se často nazývá „spin“ (ždímání), ale běžné jsou i kombinace:
- žádné otáčení – otáčení je zakázáno;
- máchání + odstředění – máchání a odstředění;
- jemné odstředění – jemné odstředění bubnu.

Doporučuje se také pamatovat na odložené oplachování (holdrinse), funkci odložení spuštění programu (startdelay) a jeho ukončení (holdstop). Slovo „drain“ znamená odvodnění, „easyironing“ znamená odstranění záhybů, „drying“ znamená aktivaci sušení a „ecodrumclean“ znamená ekologické čištění bubnu.
V němčině se praní nazývá „waschen“. Předpona „vor“ tedy znamená „předpírka“, „intenzivní“ a „schuh“ znamená „mytí bot“. Mezi další možné zkratky patří „pflegeleicht“ (jemné), „zeitsparen“ (hospodárné), „ruční“, „fein“ (jemné) a „misch“ (smíšené). Oplachování se píše jako „spulen“, vypouštění jako „abpumpen“ a namáčení jako „weichspulen“. Za zmínku stojí i několik dalších zkratek:
- Knitterschutz – nemačkavá;
- Kalt – nízká teplota;
- Bugelleicht – vyhlazení záhybů;
- Trocken – sušení;
- Startzeit – zpoždění startu.
Při použití stroje s italským „doprovodem“ se bude hodit překlad následujících slov:
- lavaggio – hlavní mytí;
- pre-lavaggio – předběžný program;
- forte lavaggio – intenzivní mytí;
- lavaggiorapido – expresní program;
- ammorbidente — jemný program;
- facile stiratura – odstranění záhybů;
- asciugatura – sušicí cyklus;
- ruční praní nebo jemné praní;
- risciacqui nebo trattamenti — oplachování;
- ammollo – namáčení;
- eclusione – bez mačkání;
- ritardatore di partenza – odložený start.
Zvyknout si na pračku s palubní deskou v němčině nebo turečtině je snadné – stačí najít překlad a zapamatovat si pár pojmů. Nezapomeňte ani na symboly, které jsou společné pro většinu praček.
Zajímavý:
Komentáře čtenářů
Nadpisy
Oprava pračky
Pro kupující
Pro uživatele
Myčka nádobí







Přidat komentář