Hvordan staver man "spin" på en vaskemaskine på engelsk?

Hvordan staver man "spin" på en vaskemaskine på engelsk?De fleste husholdningsapparater, der sælges i russiske butikker, har etiketter og instruktioner på russisk. Men der er undtagelser – ofte er den mest funktionelle og omkostningseffektive automatiske vaskemaskine en, der bruger et ukendt sprog. I sådanne tilfælde er instrumentbrættet fyldt med termer på engelsk, tyrkisk eller fransk. Lad dig ikke afskrække af at købe den – spørg bare, hvordan programmer, funktioner og centrifugeringscyklusser er mærket på engelsk eller et andet fremmedsprog. Vores snydeark vil hjælpe.

Ordet "klem" på forskellige sprog

Et ukendt sprog på instrumentbrættet er ikke en grund til panik. Vaskemaskiner på ikke-russiske sprog er også nemme at bruge. For det første har moderne automatiske og halvautomatiske maskiner lignende funktioner og betjeningselementer, og for det andet er kabinettet, udover ordene, ofte markeret med letforståelige billeder. For eksempel er centrifugeringsmuligheden næsten altid angivet med et spiralikon.

Hvis dashboardet har få ikoner og mange bogstaver, bliver du nødt til at ty til den gammeldags metode – oversættelse. For eksempel er ordet "otzhim" (spin) skrevet på forskellige sprog som følger:

  • Engelsk – "dreje";
  • Fransk – "rotation";
  • tysk - "spule" eller "schleudern";
  • finsk - "kierto" eller "pyöriminen";Engelske betegnelser på vælgeren
  • Italiensk - "centrifuga" eller "rotazione";
  • Tyrkisk – “dönme”;
  • Polsk - oftere "wirowanie".

Centrifugering på vaskemaskiner med udenlandske betegnelser skrives som "spin", "rotation", "centrifuga" eller "wirowanie".

Hvis vaskemaskinen kommer fra et land med en mere eksotisk dialekt, så søg efter et lignende ord eller brug en oversætter. I sidstnævnte tilfælde vil enhver søgemaskine hjælpe. I nogle søgemaskiner behøver du ikke engang at indtaste bogstaver – det er nok at tage et billede af udtrykket eller hele panelet.

"Tænd" og "Start"

Når du bruger en udenlandsk vaskemaskine, skal du også oversætte startknapperne. Dette refererer til tænd/sluk-knappen, som på russisk er mærket "Tænd/sluk". På et ikke-russisksproget panel er andre muligheder mulige:

  • Engelsk version – “Start/Stop” eller den mere almindelige “On/Off”;
  • Tysk version – "Ein/Aus";
  • på italiensk – "Marchia/Arresto".

Det er nemt at se centrifugeringshastighedsgradueringen på instrumentbrættet. På russisk betegnes den som "rpm", på engelsk som "RPM", på tysk som "U/min", og på italiensk som "Giri". Du kan også gætte omdrejningstallet ved hjælp af tallene, arrangeret i faldende rækkefølge fra 1000-1800 til 0-400.kontrolpanel på tysk

Nogle gange er instrumentbrættet opdelt i to grupper: primære programmer og specialprogrammer. På engelsksprogede modeller skelner producenten mellem tilstandene ved hjælp af ordene "main" og "special". På tysksprogede automatgearkasser er den første mulighed skrevet "primar", mens den på italiensksprogede er "base". Bemærk også udtrykket "main menu". Denne menu giver adgang til indstillingerne for den automatiske gearkasse. Hvis modellen har en fjernbetjening, vil en lignende indskrift vises på den.

Udenlandske udtryk på bilens instrumentbræt

Det er ikke nok at kende den udenlandske stavemåde for netværksknapper, hovedmenuen og rotationsknappen til at betjene maskinen fuldt ud. Det er bedre at udvide dit ordforråd ved at lære de grundlæggende programmer og funktioner udenad. Så for at bruge en vaskemaskine på engelsk, er det tilrådeligt at kende omkring 30 ord, hvoraf det første er "wash". En præcisering tilføjes:

  • hurtig eller hurtig – accelereret;
  • Intensiv – intensiv;
  • daglig – dagligt;
  • delikat – delikat;
  • easycare – til let snavset vasketøj;
  • forvask – indledende;
  • hånd – manuel;
  • blid – blød;
  • bomuld – bomuld;
  • sport – sport;
  • superøko – super-øko;
  • sko – til fodtøj.

Skylning angives med "skyl", hvis "kort" står ved siden af, er det en accelereret cyklus, og hvis "ekstra" står ved siden af, er det en ekstra cyklus. Iblødsætning angives med "iblødsætning". Centrifugering kaldes ofte "centrifugering", men kombinationer er almindelige:

  • ingen centrifugering – centrifugering er deaktiveret;
  • skyl + centrifugering – skylning og centrifugering;
  • blid centrifugering – blid rotation af tromlen.vaskemaskine på italiensk

Det anbefales også at huske den udskudte skylning (holdrinse), funktionen til at forsinke programmets start (startforsinkelse) og dets afslutning (holdstop). Ordet "drain" betyder afløb, "easyironing" betyder fjernelse af folder, "drying" betyder aktivering af tørring, og "ecodrumclean" betyder miljøvenlig rengøring af tromlen.

På tysk er vask "waschen". Derfor betyder præfikset "vor" "forvask", "intensiv", og "schuh" betyder "skovask". Andre mulige forkortelser inkluderer "pflegelicht" (sart), "zeitsparen" (økonomisk), "hånd", "fein" (sart) og "misch" (blandet). Skylning skrives som "spulen", afdrypning er "abpumpen", og iblødsætning er "weichspulen". Det er også værd at huske et par andre forkortelser:

  • Strikkebeskyttelse – krølfri;
  • Kalt – lav temperatur;
  • Bugelleicht – udglatning af folder;
  • Trocken – tørring;
  • Starttid – startforsinkelse.

Når man bruger en maskine med italiensk "akkompagnement", vil oversættelsen af ​​følgende ord være nyttig:

  • lavaggio – hovedvask;
  • pre-lavaggio – foreløbigt program;
  • forte lavaggio – intensiv vask;
  • lavaggiorapido – ekspresprogram;
  • ammorbidente — blidt program;
  • let stiratura - eliminering af folder;
  • asciugatura – tørrecyklus;
  • en mano – håndvask eller finvask;
  • risciacqui eller trattamenti — skylning;
  • ammollo – iblødsætning;
  • esclusione – uden at klemme;
  • ritardatore di partenza – forsinket start.

Det er nemt at vænne sig til en maskine med et instrumentbræt på tysk eller tyrkisk – find blot en oversættelse og lær et par termer udenad. Glem heller ikke de symboler, der er fælles for de fleste vaskemaskiner.

   

Læsernes kommentarer

Tilføj en kommentar

Vi anbefaler at læse

Fejlkoder for vaskemaskine