Miten kirjoitetaan sana "spin" pesukoneen suussa englanniksi?

Miten kirjoitetaan sana "spin" pesukoneen suussa englanniksi?Useimmissa venäläisissä kaupoissa myytävissä kodinkoneissa on venäjänkieliset etiketit ja ohjeet. Mutta on olemassa poikkeuksia – usein toimivin ja kustannustehokkain automaattinen pesukone on sellainen, jonka kieli on vieras. Tällaisissa tapauksissa kojelauta on täynnä englannin-, turkin- tai ranskankielisiä termejä. Älä anna pesukoneen ostamisen lannistaa – kysy vain, miten ohjelmat, vaihtoehdot ja linkousohjelmat on merkitty englanniksi tai jollain muulla vieraalla kielellä. Lunttilappumme auttaa.

Sana "puristaa" eri kielillä

Tuntematon kieli kojelaudassa ei ole syy paniikkiin. Myös muilla kuin venäjänkielisillä pesukoneilla on helppo kirjoitus. Ensinnäkin nykyaikaisilla automaattisilla ja puoliautomaattisilla koneilla on samankaltaiset ominaisuudet ja säätimet, ja toiseksi, sanojen lisäksi kotelo on usein merkitty helposti ymmärrettävillä kuvilla. Esimerkiksi linkousvaihtoehto on lähes aina merkitty spiraalikuvakkeella.

Jos kojelaudassa on vähän kuvakkeita ja paljon kirjaimia, joudut turvautumaan vanhanaikaiseen menetelmään – käännökseen. Esimerkiksi sana "otzhim" (spin) kirjoitetaan eri kielillä seuraavasti:

  • Englanti – "spin";
  • Ranska – "kierto";
  • saksaksi - "spule" tai "schleudern";
  • suomeksi – “kierto” tai “pyöriminen”;Englanninkieliset merkinnät valitsimessa
  • italia - "centrifuga" tai "rotazione";
  • turkki – ”dönme”;
  • puola - useammin "wirowanie".

Ulkomaisilla nimityksillä varustetuissa pesukoneissa linkous kirjoitetaan muodossa ”linkous”, ”kierto”, ”sentrifugi” tai ”wirowanie”.

Jos pesukone on peräisin maasta, jossa puhutaan eksoottisempaa murretta, etsi samankaltaista sukua olevaa sanaa tai käytä kääntäjää. Jälkimmäisessä tapauksessa mikä tahansa hakukone auttaa. Joissakin hakukoneissa sinun ei tarvitse edes kirjoittaa kirjaimia – riittää, että otat kuvan termistä tai koko paneelista.

"Käynnistä" ja "Päälle"

Ulkomaista pesukonetta käytettäessä käynnistyspainikkeet on myös käännettävä. Tämä viittaa virtapainikkeeseen, joka venäjäksi on merkitty "Päälle/Pois". Muulla kuin venäjänkielisellä paneelilla on muitakin vaihtoehtoja:

  • Englanninkielinen versio – ”Start/Stop” tai yleisempi ”On/Off”;
  • Saksankielinen versio – “Ein/Aus”;
  • italiaksi - "Marchia/Arresto".

Linkousnopeuden porrastuksen voi helposti havaita kojelaudasta. Venäjäksi se on merkitty "rpm", englanniksi "RPM", saksaksi "U/min" ja italiaksi "Giri". Voit myös arvata kierrosluvun numeroista, jotka on järjestetty laskevaan järjestykseen välillä 1000–1800 ja 0–400.ohjauspaneeli saksaksi

Joskus kojelauta jaetaan kahteen ryhmään: ensisijaisiin ohjelmiin ja erikoisohjelmiin. Englanninkielisissä malleissa valmistaja erottaa tilat sanoilla "main" ja "special". Saksankielisissä automaattivaihteistoissa ensimmäinen vaihtoehto on kirjoitettu "primar", kun taas italiankielisissä se on "base". Huomaa myös ilmaus "main menu". Tästä valikosta pääsee automaattivaihteiston asetuksiin. Jos mallissa on kaukosäädin, siinä näkyy samanlainen teksti.

Vieraskieliset termit autojen kojelaudoissa

Verkkopainikkeiden, päävalikon ja linkouspainikkeen vieraskielisten kirjoitusasujen tunteminen ei riitä laitteen täydelliseen käyttöön. On parempi laajentaa sanavarastoasi opettelemalla perusohjelmat ja -funktiot ulkoa. Joten pesukoneen käyttämiseksi englanniksi on suositeltavaa tietää noin 30 sanaa, joista ensimmäinen on "wash". Siihen on lisätty selvennys:

  • nopea tai nopea – kiihtyvä;
  • Intensiivinen – intensiivinen;
  • päivittäin – päivittäin;
  • herkkä – herkkä;
  • easycare – kevyesti likaantuneelle pyykille;
  • esipesu – alustava;
  • käsin – manuaalisesti;
  • lempeä – pehmeä;
  • puuvilla – puuvilla;
  • urheilu – urheilu;
  • supereco – supereko;
  • kengät – jalkineille.

Huuhtelu merkitään lyhenteellä "rinse", jos sen vieressä on "short", kyseessä on nopeutettu pesuohjelma, ja jos sen vieressä on "extra", kyseessä on ylimääräinen pesuohjelma. Liotus merkitään lyhenteellä "soak". Linkousta kutsutaan usein "spin", mutta yhdistelmät ovat yleisiä:

  • ei linkousta – linkous on poistettu käytöstä;
  • huuhtelu + linkous – huuhtelu ja linkous;
  • hellävarainen linkous – rummun hellävarainen pyöritys.pesukone italiaksi

On myös suositeltavaa muistaa viivästetty huuhtelu (holdrinse), ohjelman alkamisen viivästäminen (startdelay) ja sen päättymisen viivästäminen (holdstop). Sana ”drain” tarkoittaa tyhjennystä, ”easyironing” ryppyjen poistamista, ”drying” kuivauksen aktivointia ja ”ecodrumclean” rummun ympäristöystävällistä puhdistusta.

Saksan kielessä pesu on "waschen". Näin ollen etuliite "vor" tarkoittaa "esipesua", "intensiivistä" ja "schuh" tarkoittaa "kenkäpesua". Muita mahdollisia lyhenteitä ovat "pflegeleicht" (hellävarainen), "zeitsparen" (taloudellinen), "käsinpesu", "fein" (hellävarainen) ja "misch" (sekoitettu). Huuhtelu kirjoitetaan "spulen", valutus "abpumpen" ja liotus "weichspulen". On myös syytä muistaa muutamia muita lyhenteitä:

  • Knitterschutz – rypytön;
  • Kalt – matala lämpötila;
  • Bugelleicht – taitosten tasoittaminen;
  • Trocken – kuivaus;
  • Aloitusviive – käynnistyksen viive.

Kun käytät konetta, jossa on italialainen "säestys", seuraavien sanojen käännös on hyödyllinen:

  • lavaggio – pääpesu;
  • pre-lavaggio – alustava ohjelma;
  • forte lavaggio – intensiivinen pesu;
  • lavaggiorapido – pikaohjelma;
  • ammorbidente — lempeä ohjelma;
  • facile stiratura – poimujen poistaminen;
  • asciugatura – kuivausohjelma;
  • manu – käsinpesu tai hienopesu;
  • risciacqui tai trattamenti – huuhtelu;
  • ammolo – liottaminen;
  • esclusione – puristamatta;
  • ritardatore di partenza – viivästetty käynnistys.

Saksan- tai turkinkielisellä kojelaudalla varustettuun pesukoneeseen tottuminen on helppoa – etsi vain käännös ja opettele ulkoa muutama termi. Älä myöskään unohda useimmille pesukoneille yhteisiä symboleja.

   

Lukijoiden kommentit

Lisää kommentti

Suosittelemme lukemista

Pesukoneen virhekoodit