Hogyan kell leírni angolul a "spin" szót egy mosógépen?
A legtöbb oroszországi üzletekben kapható háztartási gép címkéi és használati utasításai orosz nyelvűek. Vannak azonban kivételek – gyakran a legfunkcionálisabb és legköltséghatékonyabb automata mosógép az, amelyik ismeretlen nyelven van feltüntetve. Ilyen esetekben a műszerfal tele van angol, török vagy francia kifejezésekkel. Ne riassza el a vásárlást – csak kérdezze meg, hogyan vannak feltüntetve a programok, opciók és centrifugálási ciklusok angolul vagy más idegen nyelven. A puskánk segít.
A "squeeze" szó különböző nyelveken
Egy ismeretlen nyelv a műszerfalon nem ok a pánikra. A nem orosz nyelvű mosógépek is könnyen kezelhetők. Először is, a modern automata és félautomata gépek hasonló funkciókkal és kezelőszervekkel rendelkeznek, másodszor pedig a szavak mellett a burkolatot gyakran könnyen érthető képek is jelölik. Például a centrifugálási opciót szinte mindig egy spirál ikon jelzi.
Ha a műszerfalon kevés ikon és sok betű található, akkor a régimódi módszerhez kell folyamodnia – a fordításhoz. Például az „otzhim” (pörgetés) szót különböző nyelveken a következőképpen írják:
- Angol – „pörgés”;
- Francia – „rotáció”;
- német – „spule” vagy „schleudern”;
- finn – „kierto” vagy „pyöriminen”;

- olasz – „centrifuga” vagy „rotazione”;
- törökül – „dönme”;
- lengyel – gyakrabban „wirowanie”.
Az idegen megnevezésű mosógépeken a centrifugálást „centrifugálás”, „forgatás”, „centrifugálás” vagy „wirowanie” néven írják.
Ha a mosógép egy egzotikusabb dialektust beszélő országból származik, keressen hasonló, rokon értelmű szót, vagy használjon fordítót. Ez utóbbi esetben bármelyik keresőmotor segíthet. Néhány keresőmotorban még betűket sem kell beírni – elég, ha lefényképezed a kifejezést vagy a teljes panelt.
„Bekapcsolás” és „Indítás”
Külföldi mosógép használata esetén a start gombokat is le kell fordítani. Ez a bekapcsológombra vonatkozik, amelynek oroszul a felirata „Be/Ki”. Nem orosz nyelvű panelen más lehetőségek is lehetségesek:
- Angol változat – „Start/Stop” vagy a gyakoribb „On/Off”;
- német változat – „Ein/Aus”;
- olaszul – „Marchia/Arresto”.
A centrifugálási sebesség fokozatosságát könnyű észrevenni a műszerfalon. Oroszul „rpm”, angolul „RPM”, németül „U/min”, olaszul pedig „Giri” jelöli. A fordulatszámot a számok alapján is meg lehet tippelni, amelyek 1000-1800-tól 0-400-ig csökkenő sorrendben vannak elrendezve.
A műszerfal néha két csoportra oszlik: elsődleges programokra és speciális programokra. Az angol nyelvű modelleknél a gyártó a „main” és a „special” szavakkal különbözteti meg az üzemmódokat. A német nyelvű automata sebességváltóknál az első opció „primar”, míg az olasz nyelvűeknél „base” felirattal van ellátva. Figyeljük meg a „main menu” kifejezést is. Ez a menü az automata sebességváltó beállításaihoz vezet. Ha a modell távirányítóval rendelkezik, hasonló felirat jelenik meg rajta.
Idegen kifejezések az autók műszerfalán
A hálózati gombok, a főmenü és a pörgetés gomb idegen nyelvű helyesírásának ismerete nem elegendő a gép teljes körű kezeléséhez. Jobb, ha bővíted a szókincsedet az alapvető programok és függvények memorizálásával. Tehát ahhoz, hogy angolul használhassunk egy mosógépet, tanácsos körülbelül 30 szót ismerni, amelyek közül az első a „wash”. Egy pontosítással egészül ki:
- gyors vagy gyors – felgyorsult;
- Intenzív – intenzív;
- naponta – naponta;
- finom – finom;
- easycare – enyhén szennyezett ruhákhoz;
- előmosás – előzetes;
- kézi – manuális;
- gyengéd – puha;
- pamut – pamut;
- sport – sport;
- supereco – szuper-öko;
- cipők – lábbelihez.
Az öblítést az „öblítés” jelzi, ha a „rövid” mellette van, akkor gyorsított ciklusról van szó, ha pedig az „extra” mellette van, akkor egy extra ciklusról. Az áztatást az „áztatás” jelzi. A centrifugálást gyakran „centrifugálásnak” nevezik, de a kombinációk gyakoriak:
- nincs centrifugálás – a centrifugálás le van tiltva;
- rinse + spin – öblítés és centrifugálás;
- gyengéd centrifugálás – a dob gyengéd centrifugálása.

Javasoljuk továbbá, hogy ne feledkezzen meg a késleltetett öblítésről (holdrinse), a program indításának (startdelay) és végének (holdstop) késleltetési funkciójáról. A „drain” szó vízelvezetést, az „easyironing” a gyűrődések eltávolítását, a „drying” a szárítás aktiválását, az „ecodrumclean” pedig a dob környezetbarát tisztítását jelenti.
Németül a mosás neve „waschen”. Ennek megfelelően a „vor” előtag jelentése „előmosás”, „intenzív”, a „schuh” pedig „cipőmosás”. További lehetséges rövidítések: „pflegeleicht” (kényes), „zeitsparen” (gazdaságos), „kézi”, „fein” (kényes) és „misch” (vegyes). Az öblítést „spulen”, a lecsepegtetést „abpumpen”, az áztatást pedig „weichspulen”-nek írják. Érdemes még néhány rövidítést megjegyezni:
- Knitterschutz – gyűrődésmentes;
- Kalt – alacsony hőmérséklet;
- Bugelleicht – redők simítása;
- Trocken – szárítás;
- Startzeit – indítási késleltetés.
Olasz "kísérettel" rendelkező gép használata esetén a következő szavak fordítása hasznos lesz:
- lavaggio – főmosás;
- pre-lavaggio – előzetes program;
- forte lavaggio – intenzív mosás;
- lavaggiorapido – expressz program;
- ammorbidente – szelíd program;
- facile stiratura – a redők megszüntetése;
- asciugatura – szárítási ciklus;
- manu – kézi mosás vagy kényes mosás;
- risciacqui vagy trattamenti – öblítés;
- ammolo – áztatás;
- esclusione – szorítás nélkül;
- ritardatore di partenza – késleltetett indítás.
Könnyű megszokni egy német vagy török nyelvű műszerfallal rendelkező mosógépet – csak keress egy fordítást, és jegyezz meg néhány kifejezést. Ne feledkezz meg a legtöbb mosógépben megszokott szimbólumokról sem.
Érdekes:
Olvasói hozzászólások
Címsorok
Mosógép javítás
Vásárlóknak
Felhasználóknak
Mosogatógép







Hozzászólás hozzáadása