Hogyan kell leírni angolul a "spin" szót egy mosógépen?

Hogyan kell leírni angolul a "spin" szót egy mosógépen?A legtöbb oroszországi üzletekben kapható háztartási gép címkéi és használati utasításai orosz nyelvűek. Vannak azonban kivételek – gyakran a legfunkcionálisabb és legköltséghatékonyabb automata mosógép az, amelyik ismeretlen nyelven van feltüntetve. Ilyen esetekben a műszerfal tele van angol, török ​​vagy francia kifejezésekkel. Ne riassza el a vásárlást – csak kérdezze meg, hogyan vannak feltüntetve a programok, opciók és centrifugálási ciklusok angolul vagy más idegen nyelven. A puskánk segít.

A "squeeze" szó különböző nyelveken

Egy ismeretlen nyelv a műszerfalon nem ok a pánikra. A nem orosz nyelvű mosógépek is könnyen kezelhetők. Először is, a modern automata és félautomata gépek hasonló funkciókkal és kezelőszervekkel rendelkeznek, másodszor pedig a szavak mellett a burkolatot gyakran könnyen érthető képek is jelölik. Például a centrifugálási opciót szinte mindig egy spirál ikon jelzi.

Ha a műszerfalon kevés ikon és sok betű található, akkor a régimódi módszerhez kell folyamodnia – a fordításhoz. Például az „otzhim” (pörgetés) szót különböző nyelveken a következőképpen írják:

  • Angol – „pörgés”;
  • Francia – „rotáció”;
  • német – „spule” vagy „schleudern”;
  • finn – „kierto” vagy „pyöriminen”;Angol jelölések a választógombon
  • olasz – „centrifuga” vagy „rotazione”;
  • törökül – „dönme”;
  • lengyel – gyakrabban „wirowanie”.

Az idegen megnevezésű mosógépeken a centrifugálást „centrifugálás”, „forgatás”, „centrifugálás” vagy „wirowanie” néven írják.

Ha a mosógép egy egzotikusabb dialektust beszélő országból származik, keressen hasonló, rokon értelmű szót, vagy használjon fordítót. Ez utóbbi esetben bármelyik keresőmotor segíthet. Néhány keresőmotorban még betűket sem kell beírni – elég, ha lefényképezed a kifejezést vagy a teljes panelt.

„Bekapcsolás” és „Indítás”

Külföldi mosógép használata esetén a start gombokat is le kell fordítani. Ez a bekapcsológombra vonatkozik, amelynek oroszul a felirata „Be/Ki”. Nem orosz nyelvű panelen más lehetőségek is lehetségesek:

  • Angol változat – „Start/Stop” vagy a gyakoribb „On/Off”;
  • német változat – „Ein/Aus”;
  • olaszul – „Marchia/Arresto”.

A centrifugálási sebesség fokozatosságát könnyű észrevenni a műszerfalon. Oroszul „rpm”, angolul „RPM”, németül „U/min”, olaszul pedig „Giri” jelöli. A fordulatszámot a számok alapján is meg lehet tippelni, amelyek 1000-1800-tól 0-400-ig csökkenő sorrendben vannak elrendezve.vezérlőpult németül

A műszerfal néha két csoportra oszlik: elsődleges programokra és speciális programokra. Az angol nyelvű modelleknél a gyártó a „main” és a „special” szavakkal különbözteti meg az üzemmódokat. A német nyelvű automata sebességváltóknál az első opció „primar”, míg az olasz nyelvűeknél „base” felirattal van ellátva. Figyeljük meg a „main menu” kifejezést is. Ez a menü az automata sebességváltó beállításaihoz vezet. Ha a modell távirányítóval rendelkezik, hasonló felirat jelenik meg rajta.

Idegen kifejezések az autók műszerfalán

A hálózati gombok, a főmenü és a pörgetés gomb idegen nyelvű helyesírásának ismerete nem elegendő a gép teljes körű kezeléséhez. Jobb, ha bővíted a szókincsedet az alapvető programok és függvények memorizálásával. Tehát ahhoz, hogy angolul használhassunk egy mosógépet, tanácsos körülbelül 30 szót ismerni, amelyek közül az első a „wash”. Egy pontosítással egészül ki:

  • gyors vagy gyors – felgyorsult;
  • Intenzív – intenzív;
  • naponta – naponta;
  • finom – finom;
  • easycare – enyhén szennyezett ruhákhoz;
  • előmosás – előzetes;
  • kézi – manuális;
  • gyengéd – puha;
  • pamut – pamut;
  • sport – sport;
  • supereco – szuper-öko;
  • cipők – lábbelihez.

Az öblítést az „öblítés” jelzi, ha a „rövid” mellette van, akkor gyorsított ciklusról van szó, ha pedig az „extra” mellette van, akkor egy extra ciklusról. Az áztatást az „áztatás” jelzi. A centrifugálást gyakran „centrifugálásnak” nevezik, de a kombinációk gyakoriak:

  • nincs centrifugálás – a centrifugálás le van tiltva;
  • rinse + spin – öblítés és centrifugálás;
  • gyengéd centrifugálás – a dob gyengéd centrifugálása.mosógép olaszul

Javasoljuk továbbá, hogy ne feledkezzen meg a késleltetett öblítésről (holdrinse), a program indításának (startdelay) és végének (holdstop) késleltetési funkciójáról. A „drain” szó vízelvezetést, az „easyironing” a gyűrődések eltávolítását, a „drying” a szárítás aktiválását, az „ecodrumclean” pedig a dob környezetbarát tisztítását jelenti.

Németül a mosás neve „waschen”. Ennek megfelelően a „vor” előtag jelentése „előmosás”, „intenzív”, a „schuh” pedig „cipőmosás”. További lehetséges rövidítések: „pflegeleicht” (kényes), „zeitsparen” (gazdaságos), „kézi”, „fein” (kényes) és „misch” (vegyes). Az öblítést „spulen”, a lecsepegtetést „abpumpen”, az áztatást pedig „weichspulen”-nek írják. Érdemes még néhány rövidítést megjegyezni:

  • Knitterschutz – gyűrődésmentes;
  • Kalt – alacsony hőmérséklet;
  • Bugelleicht – redők simítása;
  • Trocken – szárítás;
  • Startzeit – indítási késleltetés.

Olasz "kísérettel" rendelkező gép használata esetén a következő szavak fordítása hasznos lesz:

  • lavaggio – főmosás;
  • pre-lavaggio – előzetes program;
  • forte lavaggio – intenzív mosás;
  • lavaggiorapido – expressz program;
  • ammorbidente – szelíd program;
  • facile stiratura – a redők megszüntetése;
  • asciugatura – szárítási ciklus;
  • manu – kézi mosás vagy kényes mosás;
  • risciacqui vagy trattamenti – öblítés;
  • ammolo – áztatás;
  • esclusione – szorítás nélkül;
  • ritardatore di partenza – késleltetett indítás.

Könnyű megszokni egy német vagy török ​​nyelvű műszerfallal rendelkező mosógépet – csak keress egy fordítást, és jegyezz meg néhány kifejezést. Ne feledkezz meg a legtöbb mosógépben megszokott szimbólumokról sem.

   

Olvasói hozzászólások

Hozzászólás hozzáadása

Javasoljuk az olvasást

Mosógép hibakódok