Kā angļu valodā uzrakstīt vārdu "spin" uz veļas mazgājamās mašīnas?

Kā angļu valodā uzrakstīt vārdu "spin" uz veļas mazgājamās mašīnas?Lielākajai daļai sadzīves tehnikas ierīču, kas tiek pārdotas Krievijas veikalos, etiķetes un instrukcijas ir krievu valodā. Taču ir izņēmumi — bieži vien visfunkcionālākā un izmaksu ziņā visefektīvākā automātiskā veļas mašīna ir tāda, kurai nav saprotama valoda. Šādos gadījumos informācijas panelis ir pilns ar terminiem angļu, turku vai franču valodā. Neļaujiet sevi atturēt no pirkšanas — vienkārši pajautājiet, kā programmas, opcijas un centrifūgas cikli ir apzīmēti angļu vai citā svešvalodā. Mūsu apkrāptu lapa palīdzēs.

Vārds "saspiest" dažādās valodās

Nepazīstama valoda uz instrumentu paneļa nav iemesls panikai. Arī veļas mazgājamās mašīnas valodās, kas nav krievu valodas, ir viegli lietojamas. Pirmkārt, mūsdienu automātiskajām un pusautomātiskajām mašīnām ir līdzīgas funkcijas un vadība, un, otrkārt, papildus vārdiem korpuss bieži vien ir apzīmēts ar viegli saprotamiem attēliem. Piemēram, centrifūgas opciju gandrīz vienmēr norāda spirāles ikona.

Ja informācijas panelī ir maz ikonu un daudz burtu, jums būs jāizmanto vecmodīga metode — tulkošana. Piemēram, vārds "otžīms" (grieziens) dažādās valodās tiek rakstīts šādi:

  • Angļu valodā — "spin";
  • Franču valodā – "rotācija";
  • vāciski – “spule” vai “schleudern”;
  • somu valoda – “kierto” vai “pyöriminen”;Angļu valodas apzīmējumi uz selektora
  • itāļu valoda – “centrifuga” vai “rotazione”;
  • turku valodā – “dönme”;
  • poļu – biežāk “wirowanie”.

Veļas mašīnās ar ārzemju apzīmējumiem vērpšana tiek rakstīta kā “spin”, “rotation”, “centrifuga” vai “wirowanie”.

Ja veļas mašīna nākusi no valsts ar eksotiskāku dialektu, meklējiet līdzīgu radniecīgu vārdu vai izmantojiet tulkotāju. Pēdējā gadījumā palīdzēs jebkura meklētājprogramma. Dažās meklētājprogrammās pat nav jāievada burti — pietiek ar termina vai visa paneļa fotoattēlu.

"Ieslēgt" un "Sākt"

Izmantojot ārzemju veļas mašīnu, būs jātulko arī starta pogas. Tas attiecas uz barošanas pogu, kas krievu valodā ir apzīmēta kā "Ieslēgts/Izslēgts". Panelī, kas nav krievu valodā, ir iespējamas arī citas iespējas:

  • Angļu versija — “Start/Stop” vai biežāk lietotais “On/Off”;
  • Vācu versija – “Ein/Aus”;
  • itāļu valodā – “Marchia/Arresto”.

Griešanās ātruma gradāciju ir viegli pamanīt uz instrumentu paneļa. Krievu valodā tas ir apzīmēts kā "rpm", angļu valodā kā "RPM", vācu valodā kā "U/min" un itāļu valodā kā "Giri". Apgriezienus minūtē var uzminēt arī pēc skaitļiem, kas sakārtoti dilstošā secībā no 1000–1800 līdz 0–400.vadības panelis vācu valodā

Dažreiz informācijas panelis tiek sadalīts divās grupās: primārās programmas un īpašās programmas. Angļu valodas modeļiem ražotājs atšķir režīmus, izmantojot vārdus "main" un "special". Vācu valodas automātiskajām pārnesumkārbām pirmā opcija ir rakstīta kā "primar", bet itāļu valodas modeļiem - kā "base". Pievērsiet uzmanību arī frāzei "main menu". Šī izvēlne ļauj piekļūt automātiskās pārnesumkārbas iestatījumiem. Ja modelim ir tālvadības pults, uz tās parādīsies līdzīgs uzraksts.

Svešvalodu termini automašīnu paneļos

Ar tīkla pogu, galvenās izvēlnes un griešanās pogas svešvalodu rakstības pārzināšanu vien nepietiek, lai pilnībā vadītu ierīci. Labāk ir paplašināt savu vārdu krājumu, iegaumējot pamata programmas un funkcijas. Tātad, lai lietotu veļas mašīnu angļu valodā, ieteicams zināt apmēram 30 vārdus, no kuriem pirmais ir "mazgāt". Tam ir pievienots precizējums:

  • ātrs vai straujš – paātrināts;
  • Intensīvi – intensīvi;
  • katru dienu – katru dienu;
  • delikāts – delikāts;
  • viegli kopjama – viegli netīrai veļai;
  • priekšmazgāšana – sākotnējā mazgāšana;
  • rokas – manuāla;
  • maigs – mīksts;
  • kokvilna – kokvilna;
  • sports – sports;
  • supereco – super-eko;
  • apavi – apaviem.

Skalošanu apzīmē ar "rinse" (skalot), ja blakus ir "short" (īss), tas ir paātrināts cikls, un, ja blakus ir "extra" (papildus), tas ir papildu cikls. Mērcēšanu apzīmē ar "soak" (mērcēt). Centrifūgu bieži sauc par "spin" (spin), taču bieži sastopamas kombinācijas:

  • nav griešanās – griešanās ir atspējota;
  • skalošana + centrifūga – skalošana un izgriešana;
  • maiga griešanās – maiga cilindra griešanās.veļas mašīna itāļu valodā

Ieteicams arī atcerēties par aizkavēto skalošanu (holdrine), programmas sākuma aizkavēšanas (startdelay) un tās beigu (holdstop) funkciju. Vārds “drain” nozīmē drenāžu, “easyironing” nozīmē kroku izlīdzināšanu, “drying” nozīmē žāvēšanas aktivizēšanu un “ecodrumclean” nozīmē videi draudzīgu cilindra tīrīšanu.

Vācu valodā mazgāšana ir "waschen". Attiecīgi priedēklis "vor" nozīmē "priekšmazgāšana", "intensīva mazgāšana", un "schuh" nozīmē "apavu mazgāšana". Citi iespējamie saīsinājumi ir "pflegeleicht" (smalka mazgāšana), "zeitsparen" (ekonomiska mazgāšana), "ar rokām", "fein" (smalka mazgāšana) un "misch" (jaukta mazgāšana). Skalošanu raksta kā "spulen", notecināšanu - "abpumpen", un mērcēšanu - "weichspulen". Ir vērts atcerēties arī dažus citus saīsinājumus:

  • Knitterschutz – bez grumbām;
  • Kalt – zema temperatūra;
  • Bugelleicht – kroku izlīdzināšana;
  • Trocken – žāvēšana;
  • Startzeit – sākuma aizkave.

Lietojot ierīci ar itāļu valodas "pavadījumu", noderīgs būs šādu vārdu tulkojums:

  • lavaggio – galvenā mazgāšana;
  • pre-lavaggio – iepriekšēja programma;
  • forte lavaggio – intensīva mazgāšana;
  • lavaggiorapido – ekspresprogramma;
  • ammorbidente — maiga programma;
  • facile stiratura – kroku likvidēšana;
  • asciugatura – žāvēšanas cikls;
  • manu – mazgāšana ar rokām vai smalka mazgāšana;
  • risciacqui vai trattamenti — skalošana;
  • amollo – mērcēšana;
  • esclusione – bez saspiešanas;
  • ritardatore di partenza – aizkavētais starts.

Pierast pie veļas mazgājamās mašīnas ar vadības paneli vācu vai turku valodā ir viegli – atliek vien atrast tulkojumu un iegaumēt dažus terminus. Neaizmirstiet arī par simboliem, kas ir raksturīgi lielākajai daļai veļas mazgājamo mašīnu.

   

Lasītāju komentāri

Pievienot komentāru

Iesakām izlasīt

Veļas mazgājamās mašīnas kļūdu kodi