Hvordan staves «spin» på en vaskemaskin på engelsk?

Hvordan staves «spin» på en vaskemaskin på engelsk?De fleste husholdningsapparater som selges i russiske butikker har etiketter og instruksjoner på russisk. Men det finnes unntak – ofte er den mest funksjonelle og kostnadseffektive automatiske vaskemaskinen en med et ukjent språk. I slike tilfeller er dashbordet fullt av begreper på engelsk, tyrkisk eller fransk. Ikke la deg avskrekke fra å kjøpe den – bare spør hvordan programmene, alternativene og sentrifugeringssyklusene er merket på engelsk eller et annet fremmedspråk. Vår jukselapp vil hjelpe.

Ordet «klemme» på forskjellige språk

Et ukjent språk på dashbordet er ikke en grunn til panikk. Vaskemaskiner på andre språk enn russisk er også enkle. For det første har moderne automatiske og halvautomatiske maskiner lignende funksjoner og kontroller, og for det andre er dekselet ofte merket med lett forståelige bilder i tillegg til ordene. For eksempel er sentrifugeringsalternativet nesten alltid indikert med et spiralikon.

Hvis dashbordet har få ikoner og mange bokstaver, må du ty til den gammeldagse metoden – oversettelse. For eksempel er ordet «otzhim» (spinn) skrevet på forskjellige språk som følger:

  • Engelsk – «spinn»;
  • Fransk – «rotasjon»;
  • tysk - "spule" eller "schleudern";
  • finsk - "kierto" eller "pyöriminen";Engelske betegnelser på velgeren
  • Italiensk - "sentrifuga" eller "rotazione";
  • Tyrkisk – «dönme»;
  • Polsk - oftere "wirowanie".

Sentrifugering på vaskemaskiner med utenlandske betegnelser skrives som «sentrifugering», «rotasjon», «centrifugering» eller «virawinding».

Hvis vaskemaskinen kom fra et land med en mer eksotisk dialekt, se etter et lignende ord eller bruk en oversetter. I sistnevnte tilfelle vil en hvilken som helst søkemotor hjelpe. I noen søkemotorer trenger du ikke engang å skrive inn bokstaver – det er nok å ta et bilde av begrepet eller hele panelet.

"Slå på" og "Start"

Når du bruker en utenlandsk vaskemaskin, må du også oversette startknappene. Dette refererer til av/på-knappen, som på russisk er merket "På/Av". På et ikke-russiskspråklig panel er andre alternativer mulige:

  • Engelsk versjon – «Start/Stopp» eller den mer vanlige «På/Av»;
  • Tysk versjon – “Ein/Aus”;
  • på italiensk – «Marchia/Arresto».

Det er lett å se graderingen av sentrifugeringshastigheten på dashbordet. På russisk er det betegnet som «rpm», på engelsk som «RPM», på tysk som «U/min» og på italiensk som «Giri». Du kan også gjette turtallet ved hjelp av tallene, ordnet i synkende rekkefølge fra 1000–1800 til 0–400.kontrollpanel på tysk

Noen ganger er dashbordet delt inn i to grupper: primære programmer og spesialprogrammer. På engelskspråklige modeller skiller produsenten mellom modusene ved å bruke ordene «main» og «special». På tyskspråklige automatgirkasser er det første alternativet skrevet «primar», mens det på italienskspråklige er «base». Legg også merke til uttrykket «main menu». Denne menyen gir tilgang til innstillingene til automatgirkassen. Hvis modellen har en fjernkontroll, vil en lignende inskripsjon vises på den.

Utenlandske termer på bilens dashbord

Det er ikke nok å kunne den utenlandske stavemåten for nettverksknapper, hovedmenyen og spinnknappen for å kunne bruke maskinen fullt ut. Det er bedre å utvide vokabularet ditt ved å memorere de grunnleggende programmene og funksjonene. Så, for å bruke en vaskemaskin på engelsk, er det lurt å vite omtrent 30 ord, hvorav det første er «wash». En avklaring er lagt til:

  • rask eller rask – akselerert;
  • Intensiv – intensiv;
  • daglig – daglig;
  • delikat – delikat;
  • easycare – for lett skittent tøy;
  • forvask – innledende;
  • hånd – manuell;
  • mild – myk;
  • bomull – bomull;
  • sport – sport;
  • superøko – superøko;
  • sko – til fottøy.

Skylling indikeres med «skylling», hvis «kort» står ved siden av, er det en akselerert syklus, og hvis «ekstra» står ved siden av, er det en ekstra syklus. Bløtlegging indikeres med «bløtlegging». Sentrifugering kalles ofte «sentrifugering», men kombinasjoner er vanlige:

  • ingen sentrifugering – sentrifugering er deaktivert;
  • skylling + sentrifugering – skylling og sentrifugering;
  • skånsom sentrifugering – skånsom sentrifugering av trommelen.vaskemaskin på italiensk

Det anbefales også å huske på den forsinkede skyllingen (holdskylling), funksjonen for å forsinke programmets start (startforsinkelse) og slutt (holdstop). Ordet «drain» betyr drenering, «easyironing» betyr fjerning av folder, «drying» betyr aktivering av tørking, og «ecodrumclean» betyr miljøvennlig rengjøring av trommelen.

På tysk er vask «waschen». Følgelig betyr prefikset «vor» «forvask», «intensiv», og «schuh» betyr «skovask». Andre mulige forkortelser inkluderer «pflegelicht» (delikat), «zeitsparen» (økonomisk), «hånd», «fein» (delikat) og «misch» (blandet). Skylling skrives som «spulen», avrenning er «abpumpen», og bløtlegging er «weichspulen». Det er også verdt å huske på noen andre forkortelser:

  • Strikkebeskyttelse – krøllfri;
  • Kalt – lav temperatur;
  • Bugelleicht – glatter ut folder;
  • Trocken – tørking;
  • Starttid – startforsinkelse.

Når du bruker en maskin med italiensk «akkompagnement», vil oversettelsen av følgende ord være nyttig:

  • lavaggio – hovedvask;
  • pre-lavaggio – foreløpig program;
  • forte lavaggio – intensiv vask;
  • lavaggiorapido – ekspressprogram;
  • ammorbidente — skånsomt program;
  • lett stiratura - eliminering av folder;
  • asciugatura – tørkesyklus;
  • en mano – håndvask eller finvask;
  • risciacqui eller trattamenti — skylling;
  • ammollo – bløtlegging;
  • esclusione – uten å klemme;
  • ritardatore di partenza – utsatt start.

Det er enkelt å bli vant til en maskin med et dashbord på tysk eller tyrkisk – bare finn en oversettelse og memorer noen få begreper. Ikke glem symbolene som er vanlige for de fleste vaskemaskiner heller.

   

Lesernes kommentarer

Legg til en kommentar

Vi anbefaler å lese

Feilkoder for vaskemaskin