Jak się pisze „spin” w przypadku pralki po angielsku?
Większość urządzeń gospodarstwa domowego sprzedawanych w rosyjskich sklepach ma etykiety i instrukcje po rosyjsku. Są jednak wyjątki – często najbardziej funkcjonalna i ekonomiczna pralka automatyczna to taka, której obsługa jest w nieznanym języku. W takich przypadkach na desce rozdzielczej pełno jest terminów po angielsku, turecku lub francusku. Nie zniechęcaj się do zakupu – po prostu zapytaj, dlaczego programy, opcje i cykle wirowania są opisane po angielsku lub w innym języku obcym. Nasza ściągawka pomoże Ci to zrozumieć.
Słowo „ściskać” w różnych językach
Nieznany język na desce rozdzielczej nie jest powodem do paniki. Obsługa pralek w językach innych niż rosyjski również nie stanowi problemu. Po pierwsze, nowoczesne pralki automatyczne i półautomatyczne mają podobne funkcje i sterowanie, a po drugie, oprócz napisów, na obudowie często znajdują się czytelne obrazki. Na przykład, opcja wirowania jest prawie zawsze oznaczona ikoną spirali.
Jeśli na pulpicie jest niewiele ikon i dużo liter, trzeba będzie uciec się do tradycyjnej metody – tłumaczenia. Na przykład słowo „otzhim” (spin) zapisuje się w różnych językach w następujący sposób:
- Angielski – „spin”;
- francuski – „obrót”;
- niemiecki – „spule” lub „schleudern”;
- fiński – „kierto” lub „pyöriminen”;

- włoski – „centrifuga” lub „rotazione”;
- turecki – „dönme”;
- Polskie – częściej „wirowanie”.
Wirowanie w pralkach o zagranicznych nazwach zapisuje się jako „wirowanie”, „rotacja”, „centrifuga” lub „wirowanie”.
Jeśli pralka pochodzi z kraju o bardziej egzotycznym dialekcie, poszukaj podobnego słowa lub skorzystaj z tłumacza. W tym drugim przypadku pomocna będzie każda wyszukiwarka. W przypadku niektórych wyszukiwarek nie trzeba nawet wpisywać liter — wystarczy zrobić zdjęcie terminu lub całego panelu.
„Włącz” i „Start”
W przypadku korzystania z pralki zagranicznej konieczne będzie również przetłumaczenie przycisków startowych. Dotyczy to przycisku zasilania, który w języku rosyjskim jest oznaczony jako „Włącz/Wyłącz”. Na panelu w języku innym niż rosyjski możliwe są inne opcje:
- Wersja angielska – „Start/Stop” lub bardziej popularne „On/Off”;
- wersja niemiecka – „Ein/Aus”;
- po włosku – „Marchia/Arresto”.
Gradacja prędkości obrotowej jest łatwa do zauważenia na desce rozdzielczej. W języku rosyjskim oznaczana jest ona jako „rpm”, w języku angielskim jako „RPM”, w niemieckim jako „obr./min”, a po włosku jako „Giri”. Można również określić obroty na minutę po liczbach ułożonych malejąco od 1000–1800 do 0–400.
Czasami deska rozdzielcza jest podzielona na dwie grupy: programy główne i specjalne. W modelach anglojęzycznych producent rozróżnia tryby za pomocą słów „main” i „special”. W niemieckojęzycznych automatycznych skrzyniach biegów pierwsza opcja to „primar”, a we włoskojęzycznych „base”. Zwróć również uwagę na frazę „main menu”. To menu umożliwia dostęp do ustawień automatycznej skrzyni biegów. Jeśli model jest wyposażony w pilota zdalnego sterowania, pojawi się na nim podobny napis.
Terminy obce na deskach rozdzielczych samochodów
Sama znajomość zagranicznej pisowni przycisków sieciowych, menu głównego i przycisku pokrętła nie wystarczy, aby w pełni obsługiwać maszynę. Lepiej jest rozszerzyć swoje słownictwo poprzez zapamiętanie podstawowych programów i funkcji. Aby więc używać słowa „pralka” w języku angielskim, warto znać około 30 słów, z których pierwszym jest „wash”. Dodano do niego wyjaśnienie:
- szybki lub prędki – przyspieszony;
- Intensywny – intensywny;
- codziennie – codziennie;
- delikatny – delikatny;
- easycare – do prania lekko zabrudzonego;
- prewash – wstępne;
- ręczny – ręczny;
- delikatny – miękki;
- bawełna – bawełna;
- sport – sport;
- supereco – super-eko;
- buty – do obuwia.
Płukanie jest oznaczone skrótem „płukanie”, jeśli obok znajduje się skrót „krótki”, jest to cykl przyspieszony, a jeśli obok znajduje się skrót „dodatkowy”, jest to cykl dodatkowy. Namaczanie jest oznaczone skrótem „namaczanie”. Wirowanie jest często nazywane „wirowaniem”, ale popularne są również jego kombinacje:
- brak spinu – spin jest wyłączony;
- płukanie + wirowanie – płukanie i wirowanie;
- delikatne wirowanie – delikatne wirowanie bębna.

Zaleca się również pamiętać o opóźnionym płukaniu (holdrinse), funkcji opóźniania startu programu (startdelay) i jego zakończenia (holdstop). Słowo „drain” oznacza drenaż, „easyironing” oznacza usuwanie zagnieceń, „drying” oznacza aktywację suszenia, a „ecodrumclean” oznacza ekologiczne czyszczenie bębna.
W języku niemieckim pranie to „waschen”. W związku z tym przedrostek „vor” oznacza „pranie wstępne”, „intensywne”, a „schuh” oznacza „mycie butów”. Inne możliwe skróty to „pflegeleicht” (delikatny), „zeitsparen” (ekonomiczny), „ręczny”, „fein” (delikatny) i „misch” (mieszany). Płukanie zapisuje się jako „spulen”, odsączanie jako „abpumpen”, a namaczanie jako „weichspulen”. Warto również zapamiętać kilka innych skrótów:
- Knitterschutz – bez zagnieceń;
- Kalt – niska temperatura;
- Bugelleicht – wygładzanie fałdów;
- Trocken – suszenie;
- Startzeit – opóźnienie startu.
W przypadku korzystania z maszyny z włoskim „akompaniamentem” przydatne będzie tłumaczenie następujących słów:
- lavaggio – pranie główne;
- pre-lavaggio – program wstępny;
- forte lavaggio – intensywne mycie;
- lavaggiorapido – program ekspresowy;
- ammorbidente – delikatny program;
- łatwe mieszanie – likwidacja fałd;
- asciugatura – cykl suszenia;
- a mano – pranie ręczne lub delikatne;
- risciacqui lub trattamenti – płukanie;
- ammollo – moczenie;
- esclusione – bez ściskania;
- ritardatore di partenza – opóźniony start.
Przyzwyczajenie się do pralki z panelem sterowania w języku niemieckim lub tureckim jest łatwe – wystarczy znaleźć tłumaczenie i zapamiętać kilka terminów. Nie zapomnij też o symbolach, które są typowe dla większości pralek.
Ciekawy:
Komentarze czytelników
Nagłówki
Naprawa pralki
Dla kupujących
Dla użytkowników
Pomywaczka







Dodaj komentarz