Ako sa v angličtine napíše slovo „spin“ (odstreďovanie) na práčke?
Väčšina domácich spotrebičov predávaných v ruských obchodoch má štítky a pokyny v ruštine. Existujú však výnimky – často je najfunkčnejšia a najnákladovo efektívnejšia automatická práčka tá, ktorá je v neznámom jazyku. V takýchto prípadoch je palubná doska plná výrazov v angličtine, turečtine alebo francúzštine. Nenechajte sa odradiť od kúpy – stačí sa opýtať, ako sú programy, možnosti a cykly odstreďovania označené v angličtine alebo inom cudzom jazyku. Náš ťahák vám pomôže.
Slovo „stlačiť“ v rôznych jazykoch
Neznámy jazyk na palubnej doske nie je dôvodom na paniku. Práčky v iných jazykoch ako v ruštine sú tiež jednoduché. Po prvé, moderné automatické a poloautomatické práčky majú podobné funkcie a ovládanie a po druhé, okrem slov je kryt často označený ľahko zrozumiteľnými obrázkami. Napríklad možnosť odstreďovania je takmer vždy označená ikonou špirály.
Ak má palubná doska málo ikon a veľa písmen, budete sa musieť uchýliť k staromódnej metóde – prekladu. Napríklad slovo „otzhim“ (rotácia) sa v rôznych jazykoch píše takto:
- angličtina – „spin“;
- francúzsky – „rotácia“;
- nemčina – „spule“ alebo „schleudern“;
- Fínsky – „kierto“ alebo „pyöriminen“;

- taliansky – „centrifúga“ alebo „rotazione“;
- turečtina – „dönme“;
- Poľština – častejšie „wirowanie“.
Odstreďovanie v práčkach so zahraničnými označeniami sa píše ako „spin“, „rotation“, „centrifuga“ alebo „wirowanie“.
Ak práčka pochádza z krajiny s exotickejším dialektom, vyhľadajte podobné príbuzné slovo alebo použite prekladač. V druhom prípade vám pomôže akýkoľvek vyhľadávač. V niektorých vyhľadávačoch ani nemusíte zadávať písmená – stačí odfotiť výraz alebo celý panel.
„Zapnúť“ a „Štart“
Pri používaní zahraničnej práčky budete musieť preložiť aj tlačidlá štart. To sa týka tlačidla napájania, ktoré je v ruštine označené ako „Zapnuté/Vypnuté“. Na paneli, ktorý nie je v ruštine, sú možné aj iné možnosti:
- Anglická verzia – „Štart/Stop“ alebo bežnejšie „Zapnuté/Vypnuté“;
- nemecká verzia – „Ein/Aus“;
- v taliančine – „Marchia/Arresto“.
Stupeň rýchlosti odstreďovania ľahko nájdete na prístrojovej doske. V ruštine je označený ako „rpm“, v angličtine ako „RPM“, v nemčine ako „U/min“ a v taliančine ako „Giri“. Otáčky môžete tiež odhadnúť podľa čísel, zoradených zostupne od 1000 – 1800 do 0 – 400.
Prístrojová doska je niekedy rozdelená do dvoch skupín: primárne programy a špeciálne. V modeloch s anglickým jazykom výrobca rozlišuje medzi režimami pomocou slov „main“ a „special“. V nemecky hovoriacich automatických prevodovkách je prvá možnosť označená ako „primar“, zatiaľ čo v taliansky hovoriacich prevodovkách je to „base“. Všimnite si aj frázu „main menu“. Táto ponuka slúži na prístup k nastaveniam automatickej prevodovky. Ak má model diaľkové ovládanie, zobrazí sa na ňom podobný nápis.
Cudzie výrazy na palubných doskách automobilov
Znalosť zahraničného pravopisu sieťových tlačidiel, hlavnej ponuky a tlačidla spin nestačí na plnohodnotné ovládanie zariadenia. Je lepšie rozšíriť si slovnú zásobu zapamätaním si základných programov a funkcií. Takže na používanie práčky v angličtine je vhodné poznať približne 30 slov, z ktorých prvé je „wash“. K tomu je pridané objasnenie:
- rýchly alebo prudký – zrýchlený;
- Intenzívny – intenzívny;
- denne – denne;
- jemný – jemný;
- easycare – pre mierne znečistenú bielizeň;
- predpieranie – predbežné;
- ručné – manuálne;
- jemný – mäkký;
- bavlna – bavlna;
- šport – šport;
- supereko – supereko;
- topánky – na obuv.
Plákanie je označené ako „rinse“ (plákanie), ak je vedľa neho „short“ (krátke), ide o zrýchlený cyklus a ak je vedľa neho „extra“, ide o extra cyklus. Namáčanie je označené ako „soak“ (namáčanie). Odstreďovanie sa často nazýva „spin“ (odstreďovanie), ale bežné sú aj kombinácie:
- žiadne otáčanie – otáčanie je vypnuté;
- plákanie + odstreďovanie – plákanie a odstreďovanie;
- jemné otáčanie – jemné otáčanie bubna.

Odporúča sa tiež pamätať na oneskorené oplachovanie (holdrinse), funkciu odloženia začiatku programu (startdelay) a jeho ukončenia (holdstop). Slovo „drain“ znamená odvodnenie, „easyironing“ znamená odstránenie záhybov, „drying“ znamená aktiváciu sušenia a „ecodrumclean“ znamená ekologické čistenie bubna.
V nemčine sa pranie nazýva „waschen“. Predpona „vor“ teda znamená „predpieranie“, „intenzívne“ a „schuh“ znamená „umývanie topánok“. Medzi ďalšie možné skratky patria „pflegeleicht“ (jemné), „zeitsparen“ (hospodárne), „ručné“, „fein“ (jemné) a „misch“ (zmiešané). Oplachovanie sa píše ako „spulen“, vypúšťanie ako „abpumpen“ a namáčanie ako „weichspulen“. Za zmienku stojí aj niekoľko ďalších skratiek:
- Knitterschutz – nekrčivý;
- Kalt – nízka teplota;
- Bugelleicht – vyhladenie záhybov;
- Trocken – sušenie;
- Startzeit – odloženie štartu.
Pri použití stroja s talianskym „sprievodom“ bude užitočný preklad nasledujúcich slov:
- laggio – hlavné pranie;
- pre-lavaggio – predbežný program;
- forte lavaggio – intenzívne umývanie;
- lavaggiorapido – expresný program;
- ammorbidente — jemný program;
- ľahká stiratúra – odstránenie záhybov;
- asciugatura – cyklus sušenia;
- ručné pranie alebo jemné pranie;
- risciacqui alebo trattamenti — oplachovanie;
- ammollo – namáčanie;
- eclusione – bez stláčania;
- ritardatore di partenza – odložený štart.
Zvyknúť si na práčku s prístrojovou doskou v nemčine alebo turečtine je jednoduché – stačí nájsť preklad a zapamätať si niekoľko výrazov. Nezabudnite ani na symboly, ktoré sú spoločné pre väčšinu práčok.
Zaujímavé:
Komentáre čitateľov
Nadpisy
Oprava práčky
Pre kupujúcich
Pre používateľov
Umývačka riadu







Pridať komentár