Како се пише „spin“ (окретање) на машини за прање веша на енглеском?
Већина кућних апарата који се продају у руским продавницама имају етикете и упутства на руском језику. Али постоје изузеци – често је најфункционалнија и најисплативија аутоматска машина за прање веша она чији је језик непознат. У таквим случајевима, контролна табла је препуна термина на енглеском, турском или француском. Немојте се обесхрабрити од куповине – само питајте како су програми, опције и циклуси центрифуге означени на енглеском или неком другом страном језику. Наш шаларски лист ће вам помоћи.
Реч "стиснути" на различитим језицима
Непознат језик на контролној табли није разлог за панику. Машине за прање веша на језицима који нису руски су такође једноставне. Прво, модерне аутоматске и полуаутоматске машине имају сличне карактеристике и контроле, а друго, поред речи, кућиште је често означено лако разумљивим сликама. На пример, опција центрифуге је скоро увек означена иконом спирале.
Ако контролна табла има мало икона, а много слова, мораћете да прибегнете старомодном методу — преводу. На пример, реч „отжим“ (вртети) се на различитим језицима пише на следећи начин:
енглески – „окретање“;
француски – „ротација“;
немачки – „спуле“ или „сцхлеудерн“;
фински – „киерто” или „пиориминен”;
италијански – „центрифуга” или „ротазионе”;
турски – „дёнме“;
Пољски – чешће „вирование“.
Центрифуга на машинама за прање веша са страним ознакама пише се као „spin“, „rotation“, „centrifuga“ или „wirowanie“.
Ако је машина за прање веша дошла из земље са егзотичнијим дијалектом, потражите сличну реч или користите преводилац. У овом другом случају, било који претраживач ће вам помоћи. У неким претраживачима чак не морате ни да уносите слова — довољно је да фотографишете термин или цео панел.
„Укључи“ и „Покрени“
Када користите страну машину за прање веша, такође ћете морати да преведете дугмад за покретање. То се односи на дугме за напајање, које је на руском означено као „Укључено/Искључено“. На панелу који није на руском језику, могуће су и друге опције:
Енглеска верзија – „Старт/Стоп“ или чешће „Укључено/Искључено“;
Немачка верзија – “Еин/Аус”;
на италијанском – „Марцхиа/Арресто”.
Лако је уочити градацију брзине центрифуге на контролној табли. На руском је означена као „rpm“, на енглеском као „RPM“, на немачком као „U/min“, а на италијанском као „Giri“. Такође можете погодити број обртаја по бројевима, поређаним у опадајућем редоследу од 1000-1800 до 0-400.
Понекад је контролна табла подељена у две групе: примарне програме и посебне. На моделима на енглеском језику, произвођач разликује режиме користећи речи „главни“ и „специјални“. На аутоматским мењачима на немачком језику, прва опција је написана „примарни“, док је на италијанским „основни“. Такође, обратите пажњу на фразу „главни мени“. Овај мени приступа подешавањима аутоматског мењача. Ако модел има даљински управљач, сличан натпис ће се појавити на њему.
Страни термини на контролним таблама аутомобила
Познавање страног правописа мрежних дугмади, главног менија и дугмета за окретање није довољно за потпуно управљање машином. Боље је проширити свој вокабулар памћењем основних програма и функција. Дакле, да бисте користили машину за прање веша на енглеском, препоручљиво је знати око 30 речи, од којих је прва „wash“. Додаје се појашњење:
брз или брз – убрзан;
Интензиван – интензиван;
свакодневно – свакодневно;
деликатан – деликатан;
easycare – за благо запрљано рубље;
претпрање – претходно;
ручно – приручно;
нежан – мекан;
памук – памук;
спорт – спорт;
супереко – супер-еко;
ципеле – за обућу.
Испирање је означено са „rinse“ (испирање), ако је поред њега „short“ (кратко), то је убрзани циклус, а ако је поред њега „extra“ (екстра), то је додатни циклус. Намакање је означено са „soak“ (намакање). Центрифуга се често назива „spin“ (центрифуга), али су комбинације уобичајене:
нема окретања – окретање је онемогућено;
испирање + центрифуга – испирање и центрифуга;
нежно окретање – нежно окретање бубња.
Такође се препоручује да се запамти одложено испирање (holdrinse), функција одлагања почетка програма (startdelay) и његовог завршетка (holdstop). Реч „drain“ значи одводњавање, „easyironing“ значи уклањање набора, „drying“ значи активирање сушења, а „ecodrumclean“ значи еколошки прихватљиво чишћење бубња.
На немачком, прање је „waschen“. Сходно томе, префикс „vor“ значи „претпрање“, „интензивно“, а „schuh“ значи „прање ципела“. Друге могуће скраћенице укључују „pflegeleicht“ (деликатно), „zeitsparen“ (економично), „ручно“, „fein“ (деликатно) и „misch“ (мешано). Испирање се пише као „spulen“, цеђење је „abpumpen“, а намакање је „weichspulen“. Такође је вредно запамтити још неколико скраћеница:
Knitterschutz – без набора;
Калт – ниска температура;
Бугелеахт – заглађивање набора;
Трокен – сушење;
Стартзеит – одлагање почетка.
Када се користи машина са италијанском „пратњом“, превод следећих речи ће бити користан:
лавађо – главно прање;
пре-лаваггио – прелиминарни програм;
форте лаваггио – интензивно прање;
лаваггиорапидо – експресни програм;
амморбиденте — нежан програм;
фациле стиратура – уклањање набора;
асциугатура – циклус сушења;
ручно прање или деликатно прање;
рисциацкуи или траттаменти — испирање;
амоло – намакање;
esclusione – без цеђења;
ритардаторе ди партенза – одложен почетак.
Навикавање на машину са контролном таблом на немачком или турском језику је лако – само пронађите превод и запамтите неколико термина. Не заборавите ни симболе који су уобичајени за већину машина за прање веша.
Додај коментар