Превођење термина који се користе на увезеним машинама за прање веша
Већина машина за прање веша на руском тржишту има етикете на руском језику. Али шта ако вам се машина свиђа, али су етикете програма на енглеском или немачком, као што су испирање, задржавање, претходно прање, на отвореном или „шлајдерн“? То није разлог да одбијете машину за прање веша; преводи најчешћих термина доступни су у наставку.
Основни симболи у различитим језицима
Најважније дугме на машини за прање веша је дугме за укључивање/искључивање. На русификованом панелу све је јасно, дугме је означено Укључено/Искључено, али шта је са страним аутомобилом? На енглеском језику, такво дугме је означено Старт/Стоп или Укључено/Искључено, на немачком то изгледа овако Ајн/Аус, на италијанском Маркија/Аресто.
Максимална брзина центрифуге назначена на панелу, на пример, 1000 обртаја у минути, пише се као RPM на енглеском, U/min на немачком и Giri на италијанском.
Поред тога, ознаке на панелу могу се поделити у неколико група, као што су основни режими и посебни (додатни). На енглеском језику, они се означавају као „main“ и „special“. На немачком језику, енглеска реч „main“ се означава као „Primar“, док се на италијанском језику користи као „base“. Машине за прање веша са електронским контролама могу имати функцију „главног менија“, која се односи на главни мени приказан на екрану. Ексклузивне машине са даљинским управљачем ће такође имати дугме „главни мени“ на контролној табли.
Машински режими и функције у преводу
Већина термина на контролној табли машине за прање веша односи се на режиме и функције прања. Неки модели могу имати до 20 програма прања. Међу страним машинама, најчешће су машине за прање веша са контролним панелима на енглеском, немачком и италијанском језику. Ево превода уобичајених режима и функција.
Поред горе наведених термина, контролна табла машине за прање веша садржи и информације о врсти и боји тканине. Свака тканина захтева одређени циклус прања, па је важно знати преводе ових термина на различите језике.
Називи тканина на енглеском:
Памук – памук;
Синтетички – синтетички;
деликатне ствари – деликатне ствари;
обојене ствари – обојене ствари;
тамне ствари (тканина) – тамне ствари;
Јака тканина – издржљива тканина;
Свила – свила;
Вуна – вуна;
Фармерке – фармерке;
спортска одећа – спортска одећа;
мешати ствари – мешане ствари.
Немачки називи тканина:
баумвол – памук;
синтетика – синтетика;
феин – нежна тканина;
Бант – обојене ствари;
тамне ствари (тканина) – тамне ствари;
кох – издржљива тканина;
сеиде – свилени производи;
вунени предмети – вунени предмети;
фармерке – фармерке;
спортска одећа – спортска одећа;
мисцхгевебе – мешане тканине.
Називи тканина на италијанском:
котон – памук;
синтетички – синтетички;
делицато тессуто – деликатне ствари;
roba colorata – обојене ствари;
камиција – кошуља;
cose scure – тамне ствари (тканина);
Ресистенте тессуто – издржљива тканина;
сета – свилени производи;
лана – вунене ствари;
фармерке – фармерке;
спортиво – спортска одећа;
тесуто мисто – мешане тканине.
Примери увезених аутомобила са страним ознакама
У Русији постоји процватно тржиште за половне машине за прање веша из Европе и Америке, укључујући брендове попут Bosch, Miele, Samsung, Siemens, Indesit и других. Техничка документација за ове машине обично недостаје. Чак и ако је документација доступна, није преведена на руски језик. Чак ни контролна табла није преведена на руски језик, што збуњује већину руских потрошача. Ево неколико конкретних примера марки машина за прање веша које имају такву таблу.
Самсунг ВФ1124ЗАЦ
Хувер DYSM 81340
Индесит ПВЕ 8148
Коначно, вреди напоменути да може постојати много термина за исти режим прања. Ови термини могу бити различито означени у различитим моделима. На пример, главни режими могу бити означени на три различита начина: главни, основни и примарни. Ако нисте пронашли оно што сте тражили у нашем чланку, покушајте да користите било који онлајн преводилац. Међутим, преводиоци не дају дефиниције за речи. На пример, италијанска реч „trattamenti“ дословно се преводи као „обрада“, док се енглеска реч „outdoor“ дословно преводи као „освежавајући“.
Како дешифровати ове речи када се примене на режиме машине за прање веша је велико питање. Може се повући аналогија и упоредити слика контролне табле машине за прање веша на руском језику са оном на страном језику. Тек тада ће нејасни натписи попут „главни“, „третмани“ и „спољашњи“ добити јасно значење.
Моја машина за прање веша марке AEG има плаву етикету на којој пише „Вуна може да се пере ручно“. У упутству се такође наводи да је то сертификациони знак компаније Woolmark и да је боја плава. Нашао сам на Google сликама да постоје и сива и зелена етикета. Шта значи боја етикете?
Ево још једног немачког:
флекен - мрља, мислим да је за прљаву одећу.
Хвала на преводу, све најбоље!
„Екстра“, шта то значи?
Хвала вам на помоћи!
Нашао сам све одговоре на своја питања. Хвала вам пуно!
Хвала вам!
Шта значи RH при подешавању циклуса центрифуге за вунене ствари?
Шта значи режим мешања на LG машини за прање веша?
Хвала на објави
Моја машина за прање веша марке AEG има плаву етикету на којој пише „Вуна може да се пере ручно“. У упутству се такође наводи да је то сертификациони знак компаније Woolmark и да је боја плава. Нашао сам на Google сликама да постоје и сива и зелена етикета. Шта значи боја етикете?
Форд Старт у Хускварни машини