Hur stavar man "spin" på en tvättmaskin på engelska?

Hur stavar man "spin" på en tvättmaskin på engelska?De flesta hushållsapparater som säljs i ryska butiker har etiketter och instruktioner på ryska. Men det finns undantag – ofta är den mest funktionella och kostnadseffektiva automatiska tvättmaskinen en som har ett okänt språk. I sådana fall är instrumentbrädan full av termer på engelska, turkiska eller franska. Låt dig inte avskräckas från att köpa den – fråga bara hur programmen, tillvalen och centrifugeringscyklerna är märkta på engelska eller ett annat främmande språk. Vår fusklapp hjälper dig.

Ordet "pressa" på olika språk

Ett okänt språk på instrumentbrädan är ingen anledning till panik. Tvättmaskiner på andra språk än ryska är också enkla. För det första har moderna automatiska och halvautomatiska maskiner liknande funktioner och kontroller, och för det andra är höljet, förutom orden, ofta markerat med lättförståeliga bilder. Till exempel indikeras centrifugeringsalternativet nästan alltid med en spiralikon.

Om instrumentpanelen har få symboler och många bokstäver måste du tillgripa den gammaldags metoden – översättning. Till exempel skrivs ordet "otzhim" (snurra) på olika språk enligt följande:

  • Engelska – "snurra";
  • Franska – "rotation";
  • tyska - "spule" eller "schleudern";
  • finska – "kierto" eller "pyöriminen";Engelska beteckningar på väljaren
  • Italienska – "centrifuga" eller "rotazione";
  • turkiska – ”dönme”;
  • Polska – oftare "wirowanie".

Centrifugering på tvättmaskiner med utländska beteckningar skrivs som "spin", "rotation", "centrifuga" eller "wirowanie".

Om tvättmaskinen kommer från ett land med en mer exotisk dialekt, leta efter ett liknande ord eller använd en översättare. I det senare fallet kan vilken sökmotor som helst hjälpa. I vissa sökmotorer behöver du inte ens ange bokstäver – det räcker med att ta ett foto av termen eller hela panelen.

"Slå på" och "Starta"

När du använder en utländsk tvättmaskin måste du också översätta startknapparna. Detta hänvisar till strömknappen, som på ryska är märkt "På/Av". På en panel som inte är på ryskspråk är andra alternativ möjliga:

  • Engelsk version – ”Start/Stopp” eller det vanligare ”On/Off”;
  • tysk version – "Ein/Aus";
  • på italienska – "Marchia/Arresto".

Det är lätt att se varvtalsgraderingen på instrumentbrädan. På ryska betecknas den som "rpm", på engelska som "RPM", på tyska som "U/min" och på italienska som "Giri". Du kan också gissa varvtalet med hjälp av siffrorna, ordnade i fallande ordning från 1000-1800 till 0-400.kontrollpanel på tyska

Ibland är instrumentpanelen indelad i två grupper: primära program och specialprogram. På engelskspråkiga modeller skiljer tillverkaren mellan lägena med orden "main" och "special". På tyskspråkiga automatlådor är det första alternativet skrivet "primar", medan det på italienskspråkiga är "base". Observera också frasen "main menu". Denna meny ger åtkomst till automatlådans inställningar. Om modellen har en fjärrkontroll kommer en liknande inskription att visas på den.

Utländska termer på bilens instrumentbrädor

Att känna till den utländska stavningen av nätverksknappar, huvudmenyn och rotationsknappen är inte tillräckligt för att kunna använda maskinen fullt ut. Det är bättre att utöka ditt ordförråd genom att memorera de grundläggande programmen och funktionerna. Så, för att använda en tvättmaskin på engelska är det lämpligt att känna till cirka 30 ord, varav det första är "wash". En förtydligande läggs till:

  • snabb eller snabb – accelererad;
  • Intensiv – intensiv;
  • dagligen – dagligen;
  • delikat – delikat;
  • easycare – för lätt smutsad tvätt;
  • förtvätt – förtvätt;
  • hand – manuell;
  • mild – mjuk;
  • bomull – bomull;
  • sport – sport;
  • supereco – supereco;
  • skor – för fotbeklädnad.

Sköljning indikeras med "sköljning", om "kort" står bredvid är det en accelererad cykel, och om "extra" står bredvid är det en extra cykel. Blötläggning indikeras med "blötläggning". Centrifugering kallas ofta "centrifugering", men kombinationer är vanliga:

  • ingen centrifugering – centrifugeringen är avstängd;
  • sköljning + centrifugering – sköljning och centrifugering;
  • försiktig centrifugering – försiktig rotation av trumman.tvättmaskin på italienska

Det rekommenderas också att komma ihåg den fördröjda sköljningen (sköljhåll), funktionen för att fördröja programmets start (startfördröjning) och dess slut (holdstop). Ordet ”drain” betyder avrinning, ”easyironing” betyder att ta bort veck, ”drying” betyder att aktivera torkning och ”ecodrumclean” betyder miljövänlig rengöring av trumman.

På tyska är tvättning "waschen". Prefixet "vor" betyder följaktligen "förtvätt", "intensiv" och "schuh" betyder "skotvätt". Andra möjliga förkortningar inkluderar "pflegelicht" (ömtålig), "zeitsparen" (ekonomisk), "hand", "fein" (ömtålig) och "misch" (blandad). Sköljning skrivs som "spulen", avrinning är "abpumpen" och blötläggning är "weichspulen". Det är också värt att komma ihåg några andra förkortningar:

  • Stickskydd – skrynkelfritt;
  • Kalt – låg temperatur;
  • Bugelleicht – utjämning av veck;
  • Trocken – torkning;
  • Starttid – startfördröjning.

När man använder en maskin med italienskt "ackompanjemang" kommer översättningen av följande ord att vara användbar:

  • lavaggio – huvudtvätt;
  • pre-lavaggio – preliminärt program;
  • forte lavaggio – intensiv tvätt;
  • lavaggiorapido – expressprogram;
  • ammorbidente — skonsamt program;
  • lätt stiratura - eliminering av veck;
  • asciugatura – torkcykel;
  • en mano – handtvätt eller fintvätt;
  • risciacqui eller trattamenti — sköljning;
  • ammollo – blötläggning;
  • esclusione – utan att klämma;
  • ritardatore di partenza – försenad start.

Att vänja sig vid en maskin med en instrumentpanel på tyska eller turkiska är enkelt – hitta bara en översättning och memorera några termer. Glöm inte heller symbolerna som är typiska för de flesta tvättmaskiner.

   

Läsarnas kommentarer

Lägg till en kommentar

Vi rekommenderar att du läser

Felkoder för tvättmaskin